ТЛТгород.ру - городской информационный портал Тольятти. Все новости города. 18+В январе портал посетило 56 320 человек, 324 063 просмотров. Реклама на сайте
  
Погода сегодня
-16°
главная новость Тольятти
92,18  нефть 82,47
€ 99,7  золото 2041,1
БизнесНовостиВидеоФотоотчетыКриминалРасследованияСВО на УкраинеОбъявленияеще

Происшествия

В Самарской области отец и сын угрожали убить знакомого
Бастрыкин поручил разобраться, была ли убита самарская ...
Житель Самары обвиняется в неуплате таможенных платежей на ...
Жителя Самарской области будут судить за кражу с найденной ...





Журналистские расследования

Русские надписи в фильмах Голливуда: избранное


Голливуд умеет считать деньги, пишет masterok. И если чего-то можно не делать без особого ущерба для исходного продукта – этого делать не будут. К примеру, не будут нанимать русского актера, чтобы он озвучил русского персонажа, и даже пренебрегут услугами выходца из России который помог бы написать элементарные вещи правильно… Отчасти это объясняется тем, что в фильме, предназначенном для проката в англоязычных странах все эти ляпы, действительно, «и так сойдут», а свою главную задачу – создать русский антураж, пусть и исковерканный – выполнят.
Но когда подобные перлы появляются в современных картинах, которые предназначены для проката, в том числе, и в нашей стране – тут уж объяснить ошибки не представляется возможным.
Скорее всего, обыкновенное головотяпство, которому, как видим, есть место и в многомиллионных голливудских блокбастерах.
Итак, представляем: нелепые русские надписи в американских фильмах:
 
 
"Идентификация Борна". Простой русский парень Ащьф Фштшфум. Не парились, просто поменяли раскладку. 
"Иностранец". В боевике со Стивеном Сигалом американских граждан обозвали очень обидно. И кто может поручиться, что это не троллинг? 
"Превосходство Борна". Все бы ничего, но в газетных заголовках слова не переносят на другую строчку, причем не только в России, но и во всем мире. Хотя в целом, стоит признать, в фильме бережно отнеслись к великому и могучему – явно брали консультанта из России. 
"Терминал". Героя Тома Хэнкса на самом деле зовут Гулина Гульнара, что указано в его Вадзіцельскае пасведчанне.
Интересный факт. Герой Тома Хэнкса использовал белорусское водительское удостоверение. На нём имеются надписи на белорусском, соответственно: «Вадзіцельскае пасведчанне», место выдачи — город Гомель. В свое время «Комсомольская правда» решила выяснить, что это за водительские права. При увеличении видно: в графе «прозвішча» значится фамилия Гуліна, «імя» — Гульнара, «імя па бацьку» — Надыраўна. А уже под ними по-английски написано имя главного героя «Виктор Наворски». Тогда корреспонденты обратились в УГАИ УВД Гомельского облисполкома. По словам полковника Александра Деркача, «по этому факту была проведена проверка. Выяснилось, что Гульнаре Гулиной действительно выдавались права в 1995 году. Она вместе с родителями проживала в военном городке в деревне Зябровка, что под Гомелем. Однако девушка эмигрировала в США. Надо думать, на основании этих прав в Штатах получила новые. 
"Фантастическая четверка". Финальный кадр с уплывающим кораблём. 
"Осьминожка". Распространённая ошибка, путать буквы "Ч" и "У". 
"Из России, с любовью". В русском посольстве двери нужно "Дергат" и "Дихать". 
"День Независимости". Старый, добрый, мощный фэйл крупного калибра. Мало того, что Новосибирск обозвали «Новосйойрском», так еще и в низу экрана написали нечто страшное, причем большими буквами. Фильм не предназначался для проката в России? Возможно, но уж на видео-то он к нам попал во всей красе! Стыд и срам. 
"В плену у космоса". Стандартный русский монитор, глазами американца. 
"Небесный капитан и мир будущего". Русские газеты - увлекательное чтиво 
"Симона". "Почти Правда" - это шедевр! Заголовки поменьше тоже вбивают в ступор: "Депутаты сдают валюту", "Грызлов объявил войну мигалкам (2002 г), "Маниакальное увлечение Симоне" (почему-то художник решил, что на русский язык имя Simone будет переведено буквально) и второй перл - "ГРОЗА РАЗГРОЗИЛАСЬ!" 
"Хитман". Экранизация компьютерной игрушки получилась не самая впечатляющая. Ну и «клюквой» в изображении русских реалий она отличилась. Это что еще за «НАРОДЕН ТЕАТЬР ИВАН ВАЗОВ»? Кто-нибудь знает такой?
АПД: уже подсказали в комментах, что такой театр действительно существует в Болгарии. Отбой ! 
"Шпионы, как мы". Ну наконец-то медведь! Правда в качестве символа таджикского районного патруля. 
"Полицейская Академия". К счастью, некоторые слова они все же пишут без ошибок. 
"Сериал "Звездные врата".
Не курять! Твою мать! 
"Поезд". Вы наверно уже догадались, что русские персонажи в фильме говорят с таким же акцентом. 
"Напряги извилины". Дареному доступу в зубы не смотрят - бери машинку и печатай. О"КЕЙО? 
Просмотров: 23604

Мнение посетителей:




Функция комментирования временно недоступна...




1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31  32  33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45



© СМИ сетевое издание «TLTgorod» (ТЛТгород)
Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) серия Эл № ФС77-85542 от 04.07.2023 г.
Использование любых материалов сайта TLTgorod.ru допускается только со ссылкой на издание, с указанием названия сайта. При использовании любых материалов TLTgorod.ru в интернете обязательна гиперссылка (активная ссылка) на конкретную страницу сайта, с которой взята информация, размещенная не позже первого абзаца публикуемого материала.
Учредитель: ООО "ГОСТ" (ОГРН 1146320013146)
Телефон редакции: 89608488510
Главный редактор: Давыдов С. Н.
Адрес электронной почты редакции: davidoff.06@mail.ru
Возрастное ограничение: 18+

Разработка сайтов в тольятти web-good.ru
Контакты   Посещаемость   Реклама   Сообщить об ошибке    
LiveInternet